Я стал рабом мужчины, которого бросил (Новелла) - 5 Глава
Не забывайте ставить лайки и писать комментарии — это побуждает меня
переводить главы быстрее.
Вместо того чтобы снять халат, Нокс скрестил руки на груди и уставился на
Халида. То, что подразумевали взрослые под «удовольствием и заботой» в ванной,
вероятно, было не совсем тем, о чём подумал маленький мальчик.
— Ты хоть знаешь, что эти люди имели в виду?
— Наверное, они помогают друг другу мыться?
Нокс не смог сдержать смешок, умиляясь наивности и невинности этого ребёнка.
— Нет. Иди отдохни. Я помоюсь сам.
— Но…
— Т-с-с.
Обиженный отказом, Халид встал и собирался было уйти. Нокс подумал, что ему
невыносимо видеть своего слугу в таком состоянии, и наконец нежно погладил
мальчика по голове.
— Не волнуйся, я позову тебя, когда придёт время ужина.
После этих слов Халид вмиг повеселел.
— Ага, ага!
В их отношениях царила идиллия. Халид всегда был деликатен и осмотрителен, а
Нокс никогда не требовал от него слишком многого. Между ними не было ни ссор,
ни конфликтов. Однако из-за такой безмятежности Нокс, казалось, потерял
бдительность.
— На следующей неделе тебе нужно будет заниматься делами по дому.
— Хорошо.
— И держись подальше от моего отца.
— Понял.
— Я попросил Маэту помочь, так что на тебе остаётся пристройка. Нужно будет
лишь убраться в ней.
— Будет сделано, мой господин.
Халид прекрасно знал, насколько хозяин тревожится о нём.
— Я запомнил всё, что вы сказали. Не беспокойтесь обо мне, — мальчик улыбнулся
ярче, чем когда-либо, желая успокоить молодого господина.
В ответ Нокс выдавил слабую ухмылку.
Уже на следующий день Нокс вместе с матерью уехал в её родовое поместье. Юноша
провёл там всего неделю, но та, по его ощущениям, тянулась невыносимо долго.
Он не находил себе места и всё жалел, что не взял Халида с собой. Даже на
бесчисленных светских приёмах Нокс продолжал думать о ребёнке. Всё боялся, что
мальчишка ненароком столкнётся с его горе-папашей, но упрямо доказывал себе,
что в последнее время под грозным взглядом матушки отец ведёт себя тише воды
ниже травы.
Однако по какой-то причине юноша не мог избавиться от ноющего чувства тревоги.
Странное предчувствие продолжало терзать его сердце.
— Отчего же ты всё время такой рассеянный?
— Простите, матушка.
Мать была им недовольна. Нокс выпрямился, чтобы сосредоточиться. Да разве
может его слабохарактерный отец пойти против воли и авторитета матушки? Юноша
успокаивал себя — шептал под нос, что всё в порядке, утешая беспокойное
сердце.
Когда Нокс наконец-то вернулся домой вместе с матерью, то сразу заметил, что
что-то не так.
— Куда подевался Халид?
— Ну… Он исчез… — жалобным тоном произнесла экономка Маэта и низко
поклонилась. Её щёки были красными от стыда.
Боясь выпрямиться, она осторожно взглянула на Нокса. Парень тут же нахмурился.
Маэта ведь знала, как сильно Нокс заботится о Халиде!..
— Я ведь приказал тебе присматривать за ним!
— Ах, господин… Когда я проверяла в последний раз, он точно был в пристройке!
— отнекивалась Маэта.
Нокс задумался. Ребёнок, которому приказано было находиться в пристройке,
бесследно исчез? Он холодно уставился на Маэту. Под его настойчивым взглядом
она наконец сдалась:
— Откровенно говоря, как только вы с мадам покинули особняк, Халида вызвал к
себе герцог.
— Что?..
Сердце Нокса упало в пятки. Он и не ожидал, что его отец окажется настолько
наглым. Нокс, не медля ни секунды, побежал в сторону комнаты своего папаши.
— Молодой господин, молодой господин! — кричала ему вслед Маэта, но Нокс
проигнорировал её.
Переча всем правилам приличия, Нокс сломя голову бежал по коридорам. От спешки
одежда его помялась, а волосы растрепались. Нокс даже не успел постучаться,
как дверь перед ним перед ним распахнулась, а в нос ударил удушающий запах
алкоголя.
— Совсем не уважаешь родного отца! Теперь повадился и двери без разрешения
открывать?
— Где ребёнок?
— Какой ребёнок?
— Я спрашиваю, где Халид?
— Халид?
Его отец на мгновение задумался. Он уставился на Нокса затуманенными пьяными
глазами, а затем щёлкнул пальцами, будто что-то вспомнил.
— Ах, ты про того миловидного и наглого мальчишку?
— Что ты с ним сделал?
Дюран громко рассмеялся и швырнул бутылку, которую держал в руке, об пол. Бах!
Шум эхом разнёсся по комнате, но Нокс и бровью не повёл. Как только
разбуянившийся Дюран встретился взглядом с сыном, пыл его поубавился.
Сын Дюрана слишком походил на его жену. Такие же чёрные волосы, такие же
тёмно-зелёные глаза и такой же презрительный взгляд. Дюран не выдержал и начал
активно жестикулировать, переходя на повышенные тона:
— Ты уважаешь какого-то слугу-простолюдина больше, чем своего собственного
отца!
— Я? Да я никогда, — слукавил Нокс, а его отец только сильнее рассвирепел.
Голыми ногами наступая на осколки стекла, Дюран подошёл вплотную к сыну и
навис над ним. Нокс поднял глаза и прожёг отца холодным, как лёд, взглядом.
— Спрашиваю в последний раз. Что ты сделал с тем ребёнком?
— Ничего я не делал! Не успел! Он, зараза, вертелся, как уж на сковородке.
Запричитав, Дюран стянул с плеча ткань рубашки, обнажив чёткие следы укусов на
предплечье.
— Посмел укусить меня, дворянина! Я должен был поймать и наказать его, но он
так быстро убежал. Понятия не имею, где теперь прячется этот мальчишка!
Взгляд Нокса сочился ненавистью.
— Убирайся! Убирайся вон! Не смотри на меня такими глазами!
Дюран, пошатываясь, подошёл к кровати и рухнул на неё. Нокс ещё мгновение
наблюдал за жалкой тушей отца, затем захлопнул дверь и помчался к пристройке.
К счастью, Халиду удалось вырваться из лап старого извращенца. Но куда он
убежал, Нокс понять не смог.