Слепой наложник (Новелла) - 10 Глава
Когда небо уже потемнело, слепой наложник вернулся с маленьким принцем во двор
Холодного дворца.
Сяо Бао в это время кормил Юйли отборным мясом, которое им присылали теперь из
императорских кухонь, накладывая ей в кошачью миску. Не поднимая головы, он
сделал замечание:
— Вы оба возвращаетесь так поздно, куда вы так надолго уходили?
— Как ты смеешь попрекать нас в той же манере, что и мой брат?! — широко
раскрыв глаза, возмутился Жуй Цзэ.
Молодой евнух также пристально посмотрел на него в ответ:
— Юный господин, пожалуйста, не сравнивайте меня с тем Достопочтенным
Господином — вашим братом.
С улыбкой на лице слепой наложник сказал:
— Сяо Бао, уже поздно, позволь Его Высочеству остаться здесь и поесть вместе
с нами.
Но слуга, сложив руки, категорически отказался от этой идеи:
— У меня нет свободного времени, чтобы прислуживать этому юному мастеру.
Слепая наложник все еще не мог подобрать слов в ответ, маленький принц громко
воскликнул:
— Да как ты смеешь перечить своему хозяину! Ты слишком смел для слуги,
который должен прислуживать младшей супруге Императора! [1]
Незрячий мужчина поспешно попытался все уладить:
— Хорошо, хорошо. Мой желудок уже проголодался. Давайте после того, как мы
поедим, мы поговорим об этом, хорошо?
Его Высочество изящно заложил свои прекрасные и нежные маленькие ручки за
спину, поднял подбородок и издал звук «хм», а затем произнес:
— Как великодушный принц, я не буду спорить с тобой! Евнух, организуй еду!
Глаза Сяо Бао расширились: капризное поведение этого маленького лорда было
даже хуже, чем у самого Императора. Впрочем, дорожа репутацией своего
господина, он отправился готовить еду.
Вскоре после этого он вернулся на террасу со свининой, приготовленной на пару
с рисом, завернутым в лист лотоса, и тушеными баклажанами в густом соевом
соусе, и подал кушанья на стол.
Принц, поглядев на стол, нахмурившись, спросил:
— А что, у вас только два вида основных блюд?
Сяо Бао покачал головой:
— Нет. Только одно блюдо на каждого. — Он добавил: — Приготовленная на пару
свинина для моего господина, а Ваша Милость может съесть эти баклажаны.
Слепой наложник прикрыл рот рукавом, чтобы скрыть улыбку:
— Сяо Бао, ну, что ж ты, обижаешь маленького ребенка!
Мужчина взял палочками кусочек свежей и нежной тушеной свинины из тарелки, что
была рядом с ним, и положил его в миску Его Высочества:
— Ешь медленно, не обжигайся.
Принц закатил глаза и скорчил Сяо Бао гримасу, затем взял палочки и приступил
к ужину.
– Какой забавный малыш, – расплылся в улыбке слепой наложник.
Сам он, отложив палочки в сторону, вместо того чтобы самому поесть, черпал
ложкой суп с морской капустой, подносил ко рту и, подув на обжигающе-горячий
бульон, кормил им принца. Ложку за ложкой тот послушно выпил целую чашку супа,
похожий на милого и смышлёного щенка, успевал вовремя перехватить двигающуюся
в его сторону порцию. У дитя было уж очень милое выражение лица, которое
делало сердобольным даже непробиваемого Сяо Бао.
Закончив с супом, малыш сыто облизнул губы и похлопал себя по животу:
— Это мой первый раз, когда я ем вместе с компанией за одним столом.
Слепой наложник взволнованно спросил его:
— Это правда, Ваше Высочество?
— Мм! — юный принц уверенно кивнул головой. — Даже с братом я не сидел вместе
за одним столом, чтобы отобедать.
Сяо Бао прервал его:
— А как насчет вашей матери, Ваше Высочество? Наверняка вы когда-то сидели
вместе за одним столом с матушкой, чтобы поужинать?
— Со мной такого не случалось. — Малыш, подумав, тихо сказал: — Я никогда не
встречал свою маму. Кроме того, я даже не знаю, кто была моя мать.
Сяо Бао потерял дар речи и проникся жалостью к осиротевшему ребенку.
Подумав немного, Жуй Цзэ продолжил:
— Старший брат запрещает дворцовой служанке кормить меня, моей кормилице
также не разрешается кормить меня с ложки и сидеть за столом. Правда, я не
очень понимаю почему. Я должен соблюдать этикет за одним обеденным столом и
есть один У меня никогда не было такого человека, кто бы накормил меня супом,
— не скрывая дрожания губ, пожаловался мальчик.
Рука слепого наложника, державшая ложку, застыла на полпути. Немного помолчав,
он предложил:
– Можешь приходить почаще и есть вместе со мной.
– Хорошо! – обрадовался принц. – Я велю служанкам принести много разных блюд,
сладостей и закусок в следующий раз. Если что-то захочешь, просто скажи, и на
императорской кухне приготовят что угодно.
– Я буду рад уже тому, что ты придёшь, – рассмеялся незрячий мужчина.
Почти стемнело, когда они закончили с ужином. Слепой наложник наощупь вытер
принцу рот салфеткой и за руку проводил до ворот. Сяо Бао зажёг фонарь,
собираясь проводить принца до его покоев.
– Будь осторожен и внимателен, Сяо Бао, – взволнованно сказал слепой наложник.
– Непременно убедись, что он безопасно добрался до своих комнат.
– Ваш слуга понял, – поклонился слуга. Крепко сжав ладонь принца, он вышел в
сгустившиеся за воротами сумерки. А пленник Холодного дворца вернулся в свои
покои, взял на руки кошку и, поглаживая её мягкую шёрстку, тихо предался своим
мыслям.
Спустя некоторое время в Холодный дворец вернулся Сяо Бао.
Слепой наложник услышал издалека звук шагов:
– Ты вернулся?
– Да.
– Принца, должно быть, уже заждались во дворце?
– Тем лучше. Пусть няньки пожалуются его брату, чтобы наказал маленькую
клецку, как следует. Хотя слуги перепугались.
– Ты сегодня сам ведёшь себя, как ребёнок, – усмехнулся слепой наложник.
– Когда это я вёл себя как ребёнок? – поднял брови Сяо Бао.
– А кто припирался с принцем? Я вот думал, что ты из нас самый серьезный и
слова лишнего не скажешь, но стоило только повстречаться с принцем, как ты
сердито затопал ногами.
– Потому что от клецки нам стоит ждать лишь новых неприятностей!
Слепой наложник радостно хлопнул в ладоши и засмеялся:
– Ну вот, опять! — Потом добавил: – Теперь я понял, что Сяо Бао, оказывается,
тоже может спорить и вести себя совсем как малое дитя, соперничать, выясняя,
кто лучше.
– А что, нельзя? – вздёрнул подбородок Сяо Бао, он не признается, что ревновал
за внимание хозяина.
– Тебе ведь на самом деле понравился принц? – улыбнулся молодой господин.
Глаза Сяо Бао округлились, став похожими на две блестящих монеты:
– Мне понравилась маленькая клецка?!
– Очевидно, что да.
– Вовсе нет!
– Ведь у Сяо Бао острый язычок, но доброе сердце.
– Всё совсем не так… — Надул щеки слуга.
– Если нет, зачем ты приготовил такую вкусную свинину?
– Это же я для вас готовил!
— Ну, что ж… Почему тогда ты изо всех сил тогда старался выложить тушеную
свинину на главном блюде в форме кролика? Ты прекрасно знал, что я бы этого не
увидел, если бы мне не сказал принц.
— …
— Ты хотел угодить Его Высочеству, не так ли?
И снова незрячего хозяина Холодного дворца ждало упрямое молчание.
— …
Все с той же снисходительной улыбкой слепой наложник произнес:
— На самом деле тебе действительно нравится маленький принц, правда?
Покрасневший Сяо Бао, наконец, не выдержал и громко прокричал:
– Он! Мне! Не нравится!
***
Вернувшись в свои покои, принц обнаружил, что его уже заждался сам Император.
– Почему ты, никому ничего не сказав, побежал за мной в Холодный дворец?
– Потому что старший брат не хотел брать меня с собой! – закусил губу Жуй Цзэ.
– И ты тайком прокрался за мной, решив, что я не замечу?
– М-м… – мальчик повесил растрепанную голову, его взгляд беспорядочно
забегал по комнате.
– Не надейся, никто здесь не станет просить о милосердии для тебя.
Принц скромно потупил взгляд, уставившись на носки своих туфель и состроив
жалобное личико.
Император сурово поджал губы, не произнося ни слова.
Жуй Цзэ был сыном наложницы ранга шуфэй[2], которая, к несчастью, умерла,
когда младенцу не исполнилось еще и месяца. Пожалев мальчика, Вдовствующая
Императрица взяла его к себе и растила, как родного сына. Несмотря на
непослушный нрав, Жуй Цзэ был всеобщим любимцем. Никто не смел пороть его или
бранить.
Видя, что брат молчит, принц смело поднял голову и потребовал:
– Я хочу забрать слепого наложника себе во дворец.
– Что?!
Император решил, что ослышался.
– Брату ведь тоже известно, что сейчас слепой наложник живёт в ужасных
условиях. У него все руки покрыты красными точками от укусов насекомых.
Его Величество ничего не ответил, смущенный замечаниями Жуй Цзэ.
– Становится всё жарче, а в Холодном дворце даже льда нет, чтобы спастись от
жары.
Принц сжал в пальцах края одежд, собираясь с духом. Ему стоило немалых усилий
произнести следующие слова:
– Если брат не позволит слепому наложнику покинуть Холодный дворец, то я… Я
женюсь на нем и сделаю его своей принцессой, чтобы он жил со мной во дворце!
Император закашлялся, поперхнувшись воздухом.
– Невозможно!
– Но почему? – протянул, заупрямившись, принц. – Слепой наложник так добр ко
мне, словно матушка. Он запускал со мной воздушного змея, накормил меня супом,
даже разрешил приходить в Холодный дворец, когда мне захочется, чтобы есть
вместе с ним за одним столом, как одна семья.
Его Величество прищурил глаза, задумавшись, затем ответил:
– Ты ещё мал для женитьбы, с другой стороны временное присоединение к другому
дворцу с разрешения Императора — это достаточно весомый повод, чтобы
официально позволить заключенному покинуть Холодный дворец.
Темные, словно ночь, глаза принца тут же заблестели искорками звёзд.
– Старший брат согласен? – спросил он с надеждой.
– Однако он не может переехать в твои покои, пусть пока поживет в доме для
личных слуг, – сдвинул брови Император.
– Старший брат самый лучший! – расплывшись в улыбке, принц подбежал к трону и
вскарабкался к правителю на колени. Он обвил руками его шею и прижался,
обнимая. – Я так и знал, что брат согласится!
– Довольно об этом. Ты сегодня весь день только и делал, что баловался, иди
учи стихотворение, которое задал тебе наставник.
Но принц не хотел учиться, а лишь капризничать и дурачиться.
– Ну, смотри сам, от гнева учителя я тебя защищать не буду, – Император
легонько ударил мальчишку веером по макушке. – Если завтра не расскажешь стих
наизусть, то тебя ждёт суровое наказание от наставника. Будешь сто раз
переписывать стихотворение, пока не выучишь его. Понял?
Но принц продолжал прижиматься к груди старшего брата, обнимая того и пачкая
его одежду слюньками из широко раскрытого от счастья рта. Будто не слыша
Императора, он всё твердил о своём:
– Когда только он только поселится со мной, мы сможем постоянно встречаться.
– Слепой наложник наверняка очень обрадуется.
– Я до сих пор не знаю его имени, – задумчиво нахмурился и проговорил принц. –
У него должно быть очень красивое имя.
— Почему ты так считаешь? — поинтересовался монарх.
Жуй Цзэ, сидя у него на коленях, серьёзно ответил:
– Слепой наложник очень добрый и ласковый. У такого человека и имя должно быть
такое же прекрасное, как нефрит.
***
Примечания:
[1] 夫人 [fūrén фужэнь] — супруга, жена, госпожа. К слепому наложнику на
протяжении всей новеллы обращаются, используя женские титулы, обращения. У
китайского императора в гареме на постоянной основе мужчины могли жить только
евнухами или наложницами.
[2] 淑妃 [shúfēi шуфэй] — один из высоких рангов в гареме «добродетельная
супруга/наложница». Во времена династий Тан и Цин это была одна из четырёх
официальных наложниц (второстепенных официальных супруг), стоящих на один ранг
ниже Императрицы. Добродетельная наложница — вторая по старшинству после
«драгоценной наложницы» (贵妃, guìfēi).