Слепой наложник (Новелла) - 17 Глава
После того как они провели вместе ночь, слепой наложник и Император с каждым
днём становились всё ближе к друг другу. Император относился к нему, как к
своему возлюбленному, и не таясь целовал его перед слугами. Каждый день они
вместе обедали, а потом Жуй Сюань читал ему вслух. Иногда они выходили во двор
любоваться луной или плавали на лодке в лотосовом пруду.
Но из-за слабого здоровья слепому наложнику все еще приходилось два раза в
день пить горькие лекарства.
– Я уже несколько лет обхожусь без всяких лекарств, – капризничал он. – Зачем
начинать поить меня?! И со мной всё в порядке. Мне незачем пить эту горечь.
– Ты ведь согласился остаться жить со мной на всю жизнь, – терпеливо
уговаривал его император. – Если не станешь пить лекарства, как ты выполнишь
своё обещание?
Тогда, подчиняясь уговорам, слепой наложник молча выпивал лекарство, а
Император клал ему в рот сладость.
– В детстве, когда мне приходилось пить лекарство, я часто упрямился и плакал.
Чтобы заставить меня слушаться, матушка давала мне конфету.
– Все родители достойны сострадания, ведь они так стараются заботиться о
детях, [1] – проговорил слепой наложник. – Вдовствующая Императрица, должно
быть, очень любит Ваше Величество.
Император наклонился и легонько провёл по его бровям кончиками пальцев. Его
глаза сейчас напоминали спокойные глубокие озёра.
– Ты должен себя беречь. Говори мне все, жалуйся, только не заставляй меня
волноваться.
Слепой наложник опустил глаза и тихо покорно, чуть смущенно, ответил:
– Хорошо, Жуй Сюань.
***
Солнце сегодня светило тепло и ласково, Сяо Бао отвёл своего госпоина в
императорский сад. Там они встретили маленького принца в сопровождении
служанок.
Мальчик заторопился и сел на скамью возле мужчины. К нему тут же подбежали две
служанки с опахалами, а ещё две встали по обеим сторонам от лавочки, держа в
руках тарелки со всяческими сладостями.
«Маленький выпендрежник,» — подумал и цокнул языком Сяо Бао.
Жуй Цзэ прокашлялся и звонко сообщил сопровождающим:
– Этого наложника любит Император, и он живет в моем дворце, поэтому вы должны
считать его своим господином. Вы должны обращаться к нему вежливо и с
учтивостью, поняли?
Служанки озадаченно закивали.
– Дорогой ся няннян не может видеть, поэтому вы должны хорошенько за ним
присматривать и не доставлять ему хлопот, поняли?
Служанки вновь покорно кивнули.
– Вашему Высочеству не стоит так волноваться за меня, – не сдержал улыбки
слепой наложник.
Жуй Цзэ сложил руки за спиной и поднял к нему круглое детское личико:
– Я всегда рад помочь.
В эту минуту в императорский сад вошёл генерал Ци Шэн. Сегодня на нём были не
чиновничьи одежды, а простой парчовый халат, подвязанный яшмовым поясом, на
котором висел его меч. Он выглядел очень величественно.
– Сегодня же нет тренировок, – удивился принц. – Что генерал здесь делает?
– Меня вызывала к себе на прием Вдовствующая Императрица, и я решил по пути
зайти в сад.
– Зачем же матушка вас вызывала?
– По делам внутреннего дворца. Ничего такого важного.
– Ну, ладно. Садитесь тогда с нами и попробуйте этот коричневый сахар, —
предложил генералу принц.
– Думаешь, все мечтают отведать твоих конфет? – поднял брови ворчливый Сяо
Бао. – Они такие сладкие, что к челюсть слипается.
– Нет ничего плохого в том, чтобы изредка кушать сладости, – улыбнулся слепой
наложник.
– В таком случае отказаться будет невежливо, – ответил военачальник.
– Генерал Ци, – расплылся в улыбке Жуй Цзэ. – Раз уж я вас угощаю, не могли бы
вы завтра проявить сострадание и сократить мои тренировки на час?
– От сладостей толстеют, – нахмурился генерал. – А занятия боевыми искусствами
помогают держать себя в форме. Поэтому завтра вы должны наоборот заниматься на
час дольше, раз сегодня сидите и объедаетесь.
Скорчив плаксивую гримасу, Жуй Цзэ юркнул в объятия слепого наложника и
пожаловался:
– Няннян, няннян, генерал меня обижает!
– Ты только что пытался дать ему взятку сахаром! – вытаращил глаза на принца
Сяо Бао. – А теперь когда не удалось подкупить, сам же наставника и обвиняешь!
Слепой наложник прикрыл рукавом улыбку:
– Генерал за тебя переживает, Цзэ’эр. Если завтра у тебя заболят зубы, что ты
будешь делать?
– Но ведь от сладостей поднимается настроение! – горестно протянул принц.
Слепой наложник погладил его по лохматой макушке:
– Конечно. Когда сладко во рту, сладко и на душе.
Принц с генералом промолчали.
Слепой наложник не обратил внимания на изменившеюся обстановку, задумчиво
обнимая Жуй Цзэ. В императорском саду стало так тихо, что слышно было лишь
легкое дуновение ветерка.
Отведав еще немного сладостей, принц поднялся, чтобы уйти.
Слепой наложник настойчиво велел ему:
– Когда вернёшься домой, не забудь повторить пройденный на уроках материал.
Ученый-наставник скоро обещал устроить проверку.
Принц уныло кивнул и предложил:
– Знаешь, у моего брата-Императора за пределами дворца есть водный павильон,
стоящий на озере. Летом там довольно прохладно. Я попросил у него разрешения
пожить там несколько дней, и он согласился. Ты поедешь со мной?
– Хорошо, – улыбнулся слепой наложник.
Глаза Жуй Цзэ счастливо заблестели.
– В озере живут красивые карпы кои и на берегу разные птицы, некоторые,
правда, орут с утра. Там мы сможем вместе кормить рыбок и птиц, будет очень
весело!
– Ты только и знаешь, что целыми днями веселиться, – встрял Сяо Бао.
– Если будешь хорошо учиться, – с улыбкой сказал слепой наложник, – я не стану
возражать.
Принц усиленно закивал и ушёл обрадованный.
– Его так легко уговорить, – вздохнул Сяо Бао.
Генерал Ци поднялся, обратившись к слепому наложнику:
– Мне нужно с вами поговорить. Пройдёмся?
– Конечно.
Когда они нашли укромный уголок в императорском саду, незрячий мужчина
спросил:
– Что у вас за дело ко мне?
Генерал остановился, не зная как сказать:
– По правде говоря, Вдовствующая Императрица вызывала меня сегодня в кабинет
из-за вас.
Слепой наложник ощутил, как всё тело пробила дрожь.
– Прошу, продолжайте…
– Вдовствующей Императрице не по душе, что в последнее время вы пользуетесь
благосклонностью и вниманием Императора. Возможно, вам известно, что Его
Величество – её любимый единственный родной сын, а Его Высочество Жуй Цзэ она
взяла на воспитание после смерти его матери.
Слепой наложник медленно кивнул. Он понимал, что в глазах Императрицы-Матери
выглядел соблазнителем, который крал любовь, внимание и время Императора у
других наложниц.
– Вдовствующая Императрица… Как она решила меня наказать?
– Вдовствующая Императрица уже несколько лет постится и молится Будде. Она
приказала мне только увезти тебя из столицы.
Слепой наложник опустил глаза и бесцветным голосом ответил:
– Ясно.
Генерал крепко сжал его плечо:
– Я не хочу, чтобы вы страдали. Если у вас имеется какая-то просьба, то
скажите мне ее.
– Может ли Сяо Бао поехать со мной?
– Нет, – покачал головой генерал.
– Мы же всегда были вместе, – встревожился слепой наложник. – Что он будет без
меня делать?
– Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю, – ответил генерал после недолгих
раздумий. – Я постараюсь и найду ему хороший новый дом.
Глаза слепого наложника наполнились слезами, а его губы задрожали.
– Вы не понимаете. Для него нет лучшего места, чем рядом со мной. Если я
внезапно уеду, Сяо Бао этого не переживет.
Генерал угрюмо промолчал.
– Когда нам нужно отправляться?
– Уже этой ночью.
– Генерал, поймите меня правильно, Его Величество не должен ничего знать. Если
его отношения с Вдовствующей Императрицей испортятся, то это будет моя вина.
Сяо Бао тоже сперва, пожалуйста, ничего не говорите. Пусть думает, что я
ненадолго уехал по велению Императора и живёт дальше спокойно, — умоляюще
произнес незрячий мужчина.
– Хорошо, — Ци Шэн сочувствовал этому робкому, попавшему в немилость,
человеку.
***
Когда совсем стемнело, слепой наложник отправил Сяо Бао на императорскую кухню
за сахаром, каким его угощал принц, а сам надел верхний халат, отыскал Юйли и
крепко прижал кошку к себе.
Выйдя за ворота, он по памяти добрался до условленного места, где его уже ждал
генерал с запряжённой повозкой. Выехав из дворца, карета направилась на север.
Лошади бежали легко и быстро, мерно стуча копытами по земле, лишь пыль летела
из-под колёс.
Сказав несколько слов кучеру, генерал поднял занавеску и перебрался с козел
внутрь.
Слепой наложник сидел у окна с Юйли на руках. Та лежала тихо, свернувшись
клубком, не шевелясь.
– Вы на меня не сердитесь? – спросил генерал Ци.
Слепой наложник повернулся к нему:
– Вдовствующая Императрица милосердно сохранила мне жизнь, и я безмерно ей за
это благодарен. Если я не сержусь на неё, как я могу сердиться на вас?
– Хотя Вдовствующая Императрица приказала мне вывезти вас из дворца она не
сказала, куда именно вас отправить. Поэтому я поразмыслил и решил отвезти вас
к своему старому другу. Он живёт недалеко от столицы, путь туда занимает всего
несколько дней. Там за вами присмотрят, и мне будет спокойнее.
– Кто ваш старый друг?
– В юности мы вместе обучались боевым искусствам. Затем я отправился служить
при дворе, а он хотел жить га воле, поэтому ушёл в горы, набрал себе учеников
и теперь наслаждается желанным спокойным уединением и обучением молодежи
премудростям боевых техник и медитации.
– Должно быть, это тихое и приятное место, – кивнул слепой наложник.
– Совершенно верно, – рассмеялся генерал. – Мой друг живёт на неприступном
горном пике, куда ведёт лишь обрывистая тропа. Рядом с его домом течет
маленький водопад, ручей проложил путь прямо к нему во двор, где образовался
уже пруд. В этом пруду полно рыбы и лотосов. Вокруг дома растут груши. Когда
весной они зацветают, ветер разносит повсюду их чудесное благоухание, на
которое слетаются целые стаи певчих птиц. Это поистине райский уголок.
– Слушая вас, мне непременно захотелось там побывать, – улыбнулся слепой
наложник.
Спустя несколько дней повозка наконец остановилась у подножия гор.
– Уже приехали, – сообщил генерал Ци, выглянув в окно. – Простите, что
пришлось так долго трястись в дороге.
– Генерал, вы заставляете меня чувствовать себя неловко. Это ведь я впутал вас
в это деликатное дело и причинил столько хлопот.
Генерал Ци Шэн только отмахнулся:
– Путь на гору не из лёгких, мне придётся тебя понести.
– Это неприлично! – испугался слепой наложник. – Лучше я найду трость и пойду
сам, — он стал шарить вокруг себя руками.
Но генерал без долгих разговоров помог ему вылезти из повозки, закинул себе на
спину и потащил в гору.
В ушах свистел порывистый ветер. Слепой наложник зажмурился и покрепче
ухватился за шею генерала. Спустя пару часов до него донёсся смутный аромат
цветущих груш и весёлый птичий щебет.
– Мы уже пришли?
Не успел он договорить, как чей-то холодный голос спросил:
– Каким ветром сюда занесло генерала Ци?
***
Примечания:
[1] «可怜天下父母心» [kělián tiānxià fùmǔ xīn; кэлянь тянься фуму синь] «все родители
достойны сострадания» — это строка из стихотворения, написанного Вдовствующей
Императрицей Цыси для своей матери на ее шестидесятый день рождения.